香港六合财神

打一场“硬仗” 架一座“金桥”——记党史学习教育指定用书少数

时间:2021-09-18 来源:本站原创 作者:admin

  历史是最好的教科书,党史是最好的营养剂。在建党百年的重要时刻,组织翻译出版少数民族文字版习《论中国历史》《关于中国历史论述摘编》《习新时代中国特色社会主义思想学习问答》《中国简史》四本党史学习教育指定学习材料,满足广大少数民族干部群众党史学习教育需求,是一项重要政治任务。

  国家民委党组高度重视、加强领导,将翻译出版指定用书作为一项政治任务落实落细,作为党史学习教育的实践内容扎实推进,作为“我为群众办实事”的具体举措务实推动,组织委属单位中国民族语文翻译局、民族出版社和有关地方,选派精兵强将、集中优势资源,精心策划、科学实施,打造高标准高质量的党史学习教育少数民族文字版指定用书,助推民族地区党史学习教育深入开展,为民族地区干部群众学习党史架起一座“金桥”。

  将领袖著作、经典文献、重要文件翻译成少数民族文字版,是我们党的一贯传统,是民族工作部门的重要政治使命。

  早在延安时期,受党组织委托,一些少数民族专家就将等中国领导人著作翻译成民族文字版。新中国成立后,持续加强民族文字翻译出版力量建设。1953年和1955年,民族出版社、中国民族语文翻译局分别成立,其首要职能就是翻译出版党和国家主要领导人著作、马克思主义经典文献,以及党和国家重要文件、法律法规。

  60多年来,中国民族语文翻译局与民族出版社团结协作,先后翻译出版了《选集》《文选》《文选》《文选》《习谈治国理政》等重要领袖著作,受到了各族群众的热烈欢迎。《习谈治国理政》(藏文版)出版后,在西藏掀起了学习热潮。西藏自治区那曲市安多县帕那镇金牌宣讲员嘎达,最常翻阅的书籍就是《习谈治国理政》(藏文版),书皮边已经被翻破,笔记本上密密麻麻写满了心得体会。“政策性文件要自己先弄懂,才能更好地传达给群众。”嘎达说。

  党史学习教育四种指定用书是中国人理想信念、价值追求、崇高精神的集中体现,是学习党史和习新时代中国特色社会主义思想的权威教材。“这沉甸甸的四本书,凝结着中国人的智慧和心血,把它们翻译成民族文版,我们深感责任重大、使命光荣。”中国民族语文翻译局党委书记、局长兰智奇说。

  在翻译出版过程中,中国民族语文翻译局、民族出版社党委始终坚持这就是一堂“必修课”,感悟思想伟力,增强翻译出版的政治自觉,把党史学习教育与翻译出版进行深度融合,在学深悟透中推进翻译出版质量,在翻译出版中提升学习教育境界,切实把学习成效转化为工作实效,用工作成果检验学习成效。通过多种方式先学一步、学深一层,注重读原著学原文悟原理,深入学习习总书记关于党史学习教育重要论述,深刻领会习新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,为精准翻译、权威出版奠定坚实理论基础。

  从3月23日接到《论中国历史》《关于中国历史论述摘编》的蒙古文版翻译任务后,中国民族语文翻译局蒙古文室主任哈森,每天伏案工作时间都超过10小时。

  “四种指定用书的一大特点是专业术语、理论术语多,很多词汇都具有特定的内涵和意义。我们在翻译过程中,必须深入挖掘、领会,反复推敲,精准传达出原文的本来含义。”哈森说。

  忠实于原著的含义和风格,是民族语文翻译出版的首要原则。坚持准确呈现党和国家路线、方针、政策,坚持准确体现党和国家主要领导人执政理念,中国民族语文翻译局、民族出版社专门成立了专家组,对重要概念、政治术语等政治性、思想性强的重大翻译问题进行专题研讨、反复论证,领悟实践创造和历史经验,感悟理论思维和思想指引,增强了翻译出版的准确性、科学性。

  字斟句酌,是民族出版社总编辑终审助理阿合买提的工作习惯。对于许多理论问题和专业术语,阿合买提总要多问几个“为什么”,几经斟酌,才能确定最合适的译法。

  在翻译出版过程中,民族语文翻译出版工作者以自己的执着和坚守,彰显了这支队伍的敬业、勤业和精业。这种执着和坚守,体现在他们对译文的每一个词语、每一个句子精益求精的斟酌上;体现在他们对知识传承的那种虔诚上;更体现在他们对译文信、达、雅无止境的追求中。

  对于此次翻译出版任务,民族出版社总编辑李有明总结了“四个多”:一是出版文种多,《论中国历史》和《中国简史》共出版蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文版,《关于中国历史论述摘编》和《习新时代中国特色社会主义思想学习问答》出版蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜5种文版,出书品种总数达到24种;二是出版字数多,四种指定用书的汉文字数为94.2万字,民族文字版字数750多万字,翻译、出版任务十分艰巨;三是组织、参与工作的单位多,四种指定用书共有北京、新疆、四川、广西4地5家翻译出版单位参与,分别由中国民族语文翻译局、民族出版社组织翻译,中国民族语文翻译局审定,民族出版社及四川民族出版社、广西民族出版社、新疆人民出版社出版;四是参与翻译出版人员多,5家翻译出版单位共有200多名翻译出版人员参与工作。

  在短短3个月内,集中翻译出版7种少数民族文字版的四种指定用书,时间紧、标准高、任务重,既是一次艰巨任务,也是一次政治考验。

  中国民族语文翻译局、民族出版社紧扣传承红色基因,发扬革命精神,赓续精神血脉,从中国人的精神谱系中汲取奋进力量,增强民族工作的使命担当。参与翻译出版的工作人员,发扬员的先锋模范作用,发挥“传帮带”的优良传统,不畏艰辛、团结一致,以“打一场硬仗”的精气神投入工作,矢志不渝擦亮在民族语文翻译出版领域的“金字招牌”。

  各民族大团结是中华民族的生命所在、力量所在。国家民委将翻译出版四种指定用书与学习贯彻习总书记关于民族工作的重要论述紧密结合起来,聚焦铸牢中华民族共同体意识这条新时代民族工作主线,更加自觉地践行促进民族团结进步的初心使命,更加主动地扛起铸牢中华民族共同体意识的神圣职责。

  国家民委把四种指定用书少数民族文字版的翻译出版发行,作为开展铸牢中华民族共同体意识宣传教育的重要举措,加大宣传推介力度,提供最好的“历史教科书”,更好地满足各族群众精神文化需求,壮大精神力量,为各族群众办实事。引导各族群众通过深入学习四种指定用书,深刻认识党的百年历程是党与各族人民心连心、同呼吸、共命运的历史,是党团结带领各族人民共同团结奋斗、共圆伟大梦想的历史,增进各民族对伟大祖国、中华民族、中华文化、六和玄机网。中国、中国特色社会主义的认同,铸牢中华民族共同体意识。

  对于参与翻译和编辑工作的广大党员干部来说,翻译指定用书的过程,就是一场深刻的党史学习教育,也是一次民族团结宣传教育,一场铸牢中华民族共同体意识的实践。

  中国民族语文翻译局维吾尔语文室年轻人多,繁重的复审任务落到了为数不多的具有高级职称的老专家身上。为了审核稿件,他们时常加班熬夜,节假日无休,却毫无怨言。“和党的历史上那些抛头颅、洒热血的革命先辈相比,我们的付出算不了什么。”维吾尔语文室副主任阿布力米提·吾其曼说。

  民族出版社哈萨克文室编辑巴哈提古丽,从哈萨克斯坦留学回国隔离期间,文室主任就给她安排了翻译任务。几个月来,每天晚上,她都是把一岁多的孩子哄睡后,再加班工作到深夜。“每当我看到社里的前辈为赶稿而熬得眼睛充血时,我也深受鼓舞,不敢有丝毫懈怠。”巴哈提古丽说。

  听说社里有紧急任务,民族出版社藏文室57岁的老党员旦增平措立刻从西藏返京,加入编校工作中。受到老同志的感染,非党员羊本加主动要求参与《中国简史》的编辑工作。“《中国简史》编辑到三分之二的内容时,他主动找到我说,读了百年党史非常感动,萌生了入党的想法,这个意外的收获让我非常惊喜。”民族出版社藏文室主任次勒降泽说。

  功夫不负有心人。经过北京、四川、广西、新疆200多名翻译出版人员近3个月的日夜奋战,四种指定用书少数民族文字版已由民族出版社等出版单位在全国出版发行。

  四种指定用书少数民族文字版的出版发行,必将有助于民族地区广大党员干部群众深入学习贯彻习新时代中国特色社会主义思想,高举思想之旗精神之旗,用新时代党的创新理论武装头脑、教育群众、推动工作,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,在全面建设社会主义现代化国家的新征程上,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展,共创中华民族的美好未来,共享民族复兴的伟大荣光。

织梦CMS官方 DedeCMS维基手册 织梦技术论坛

Power by DedeCms